אבודים ב-140 (וגם: עוד קצת על פדופילופוביה)

כשמנוע תרגום מכונה לא מזהה מילה כלשהי, הוא בדרך כלל משאיר אותה כפי שהיא במקור – אולי מדובר בשם, או אלוהים יודע מה. ההנחה היא שהקורא האנושי יצליח, אם זה מספיק חשוב לו, לגלות מה המשמעות, וזה עדיף על פני השמטה מוחלטת או נסיונות יצירתיים מדי לתרגום.

כל זה טוב ויפה עבור תרגום מכונה, אבל אנחנו נוטים לצפות לקצת יותר ממתרגם אנושי.

היום פרסמה מעיין כהן רשומה באתרה 140, תחת הכותרת "יועצי מדיה חברתית או שרלטנים שמחפשים כסף קל? חמישה רמזים שיעזרו לכם להבדיל", הכוללת בעיקר תרגום של רשימה מאת דיוויד ארמנו. התרגום כלל את השורה הבאה:

מדיה חברתית תציל אותך. לא, היא לא. כל מי שמציג מדיה חברתית כפתרון לבעיות העולם, או ששתה יותר מדי Kool-Aid (משקה קל בטעם פירות, מ"כ), או שמנסה לגרוף רווח קל.

יש משהו מקסים להפליא בשורה הזו – מצד אחד, יושמה הגישה של תרגומי מכונה והמילה הלא מזוהה הושארה בצורתה המקורית. מצד שני, כפי שניתן לצפות ממתרגם אנושי, ביררה מעיין מה זה לעזאזל הקול-אייד הזה, וסיפקה לנו הסבר. אבל מעיין, עושה רושם, היא רק חצי אנושית. היא אמנם סיפקה הסבר מה זה קול-אייד, אבל לא עצרה לרגע לחשוב מה זה לעזאזל עוזר לי לדעת שקול-אייד זה משקה קל בטעם פירות. מה זה אומר על בן-אדם שהוא שתה יותר מדי משקה קל בטעם פירות? האם אפשר לתרגם את המשפט כ"הוא שתה יותר מדי טרופית"?

כל אחד יכול לראות שמדובר פה במטבע לשון, ביטוי שאי אפשר לתרגם באופן מילולי משפה לשפה. צריך לגלות מה המשמעות של הביטוי, ולתת לו תרגום רלוונטי – או להשמיט אותו לגמרי, אם לא הצלחנו. למזלנו, זה לא קשה במיוחד למצוא מה המשמעות של "לשתות את הקול-אייד" (שימו לב שהחיפוש הוא רק על "קול-אייד", בלי צורך להכיר את הביטוי המלא). התוצאה הראשונה נותנת את ההסבר שסיפקה מעיין. אבל מיד אחריה יש תוצאה שהיא בבירור מטבע לשון: "לשתות את הקול-אייד" משמעו להיות בעל אמונה עיוורת עד כדי התאבדות המונית, כפי שארע אצל חברי כת בגיאנה, שהתאבדו ביחד בשתיית מיץ מעורבב עם רעל.

הו, זה נראה מתאים למשפט שלנו קצת יותר מאשר שתיית טרופית, הלא כן?

מעיין כהן היא לא מתרגמת מקצועית. היא כתבת טכנולוגיה. לא הייתי מצפה ממנה לתרגומים איכותיים יתר על המידה או ליצירתיות גואה. אבל המינימום שאני מצפה מאדם שמנפק טקסט הוא לקרוא לעצמו את הטקסט הזה, ולוודא שהוא הגיוני.

הטקסט אצל מעיין כבר תוקן, והתגובה (הלא מי יודע מה אדיבה שלי, יש להודות) הוקרבה על מזבח השמירה על המותג. עכשיו חבל לי שלא שמרתי צילומסך. הייתי יכול לשלוח לתיקונים של עידוק…

לפני מספר חודשים כתבתי על הפדופילופוביה. היום נתקלתי בעוד מקרה מבחן מעניין. בטמקא התפרסמה כתבה על שמרטף שהואשם בתקיפה מינית מוזרה משהו של ילדה בת חמש (מוזרה משום שעל פי הדיווח הבחור הפסיק כשהילדה העירה לו שמה שהוא עושה זה לא יפה. האם הוא חשש שהילדה תספר שעשו לה משהו שהיא יודעת שהוא אסור? או שמא מדובר בפדופיל שנאבק עם הדחפים של עצמו, ואותה גערה מצד הקורבן שלו חיזקה את אותו צד בו שיודע שהוא עושה דבר שלא יעשה?). התגובה הראשונה לכתבה, ועוד רבות שבאו אחריה, מביעה תרעומת על כך שההורים נהגו בחוסר אחריות משום ששכרו בייביסיטר ממין זכר. "חסרות נערות לבייבי סיטר??" שואלת שם איילת. והגדילה לעשות מגיבה אחרת שכתבה כך:

history has proved we can not trust the males with our daughters! parents – beware, you can not leave the kids with male babysitterds, it's a risk we can not take!!

Men – shame on your gender that we have reached these conclusions!

כך ממש!

אז הנה משהו שצריך לדעת: גם נשים יכולות להיות פדופיליות. אין שום דבר מהותי בפדופיליה שמגביל אותו לגברים בלבד. מחקר שנערך באוסטרליה מצא שכשישה אחוז ממקרי הפדופיליה המדווחים בוצעו על-ידי נשים, רובן ככולן בעמדות סמכות כגון מורות, בייביסיטריות או אחיות בבית הספר. יש סיבות טובות מאוד לחשוב שרובם הגדול של המקרים כלל אינם מדווחים. אולי הם אפילו לא מזוהים כתקיפה מינית: אם הייתם חוזרים הביתה מבילוי ומגלים את בתכם חבוקה בזרועות השמרטפית, הייתם רואים בזה תקיפה מינית? ואם היה זה שמרטף?

התגובה הנפוצה כאשר מדווח על מקרים של מורות שקיימו יחסי מין עם תלמידים שלהן ("שיחק אותה!") רק מחדדת עד כמה זה לא לגיטימי בחברה שלנו להכיר באפשרות שגבר, או ילד, יכול להיות מותקף מינית על ידי אשה.

אז מה אני אומר? לא יודע. אבל תמיד טוב לצטט את אליאונורה: גם לגברים יש מגדר, וגם אותם הוא מדכא.

17 Replies to “אבודים ב-140 (וגם: עוד קצת על פדופילופוביה)”

  1. לפני זמן מה חשפתי בתגובה טעות מביכה של מישהו אחר בתחום. דווקא שמרתי תצלום מסך. אבל הוא פשוט ביקש ממני באדיבות להסיר את התגובה, ואמר יפה מאד תודה. כך שזה די הוציא לי את האוויר מלנפנף בזה.
    יש אנשים – ונשים – ששוכחים שבמונח מדיה חברתית יש שתי מילים – מדיה ו*חברתית*.

  2. @נתאי: אפרופו תיקונים, אין דבר כזה מדיה חברתית. או מדיום חברתי או מדיה חברתיים. כן, אני קרציה.

  3. כשקראתי את הטקסט תהיתי לרגע אם במקרה הוא באמת תורגם על ידי גוגל טרנסלייט. התרגום הוא לא טוב, לא רק בגלל המינוחים והשגיאות (מדיה זה רבים). התרגום קלוקל ועילג-משהו כי הוא מילולי מדי, מעין עברית שמנסה להיות אנגלית. אפשר ממש לראות מה היה הטקסט המקורי.

    כשמתרגמים, צריך להיות נאמנים למקור, אבל צריך גם לחשוב על קהל היעד ולהתאים את הטקסט בהתאם, לשמור על המקצב הנכון ועל השפה המתאימה, ולא סתם לתרגם מילה במילה.

  4. בקשר לתרגום, יש עוד משהו שאפשר ללמוד – וזה לא קשור אישית למעיין כהן.

    בעיתון יש מתרגמים ועורכים. באתר עצמאי, אין. עושים הכל לבד. יש לזה יתרונות. אבל גם חסרונות. כאן נחשף עוד אחד.

    אני לא אומר שמקום אחד עדיף על השני בכל מקרה, אבל צריך לדעת שדברים כאלה יקרו באתר עצמאי.

  5. וזה ההבדל בין "מתרגם אנושי" לבין "מתרגם מקצועי"…
    להיות אנושי זה לא מספיק כדי לתרגם טוב. צריך גם להיות מיומן, ולדעת את העבודה.

  6. 1. תרגום ידיעות בבלוג ממקורות חיצוניים הוא עניין שבשגרה. ולא, הוא לא נעשה על ידי גוגל טרנסלייט. ייתכן שהפעם הוא אכן נטה למילוליות יתר כיוון שהובא בגוף ראשון. לקחתי את ההערה של רויטל לתשומת לבי.

    2. באשר ל-kool-aid, נכון – זו היתה טעות. זו לא הטעות הראשונה וסביר שלא תהיה האחרונה בבלוג, שכפי שציין חנן, הוא מערכת של אדם אחד. מה עושים כשרואים טעות? או ששולחים מייל/הודעה פרטית, כפי שעשו כמה קוראים בעבר להם הוקרתי תודה והערכה, או שבונים סביבה פוסט שלם כפי שאתה בחרת לעשות. ברכות אפוא על התחקיר המטלטל, תודה על הקוראים (הספורים) שהגיעו מהבלוג שלך אליי וכל טוב באופן כללי.

  7. שישה אחוזים זה עדיין פי 16 פחות מאשר 94 אחוזים.
    (ובמילים אחרות: הסטטיסטיקה היא ראיה לסתור)

  8. מעיין: לא תקפתי אותך או את המיזם שלך, הצגתי מקרה מעניין ומוסר השכל בצידו עבור הקוראים. סחתיין על העקיצה על מספר הקוראים הדל אצלי.

    רשקולניקוב: המדווחים. ודי לחכימא בחצי ציטוט בארמית.

  9. רשקולניקוב –
    אם לא היית מפסיק לקרוא מייד לאחר הסטטיסטיקה היית רואה תשובה לטענה שלך, תשובה שיכולה להיקרא גם כשתי תשובות: א. יש סיבות טובות לחשוב שרוב מקרי פדופיליית הנשים אינם מדווחים. ב. (…למשל:) אנחנו נוטים להחמיר עם גברים שמביעים חיבה כלפי ילדים, הרבה יותר מאשר עם נשים.

  10. אפשר לפנות לתרבות הפופ היפנית, שלא מצנזרת בקלות סטיות מיניות על כל סוגיהן כל עוד הן מוצגות בציורים בלבד, כדי להבין כמה התמונה בעניין נשים ופדופיליה מעוותת.

    בתור התחלה, קראו את ערכי וויקיפדיה על lolicon (ז'אנר שמיוצר ונצרך בעיקר על ידי גברים, אם כי יש גם קבוצת נשים קטנה שעוסקת בתחום) ו-shotacon (בדיוק להפך – הרוב המוחלט של צרכניות ויוצרות הז'אנר הן נשים, ויש מספיק מהן כדי להחזיק חנויות שלמות בטוקיו שמתמחות בתחום). אמנם אני מאמין שלרוב לא מדובר כאן בפדופיליה אמיתית, אלא במצב אנטרופולוגי הרבה יותר מורכב, אבל זה בכל זאת מראה כמה הטענה שגברים ונשים שונים מאוד בקשר להעדפות מיניות חריגות היא מגוכחת.

  11. @סמיילי המילון שברשותי מגדיר את מדיה כ"רבים" וכ"כלל אמצעי התקשורת" וגם "מדיומים". מדיום – יחיד. מדיה – רבים.

  12. מעניין שגם הרב מתקשה להחליט:

    [אנגלית media, ושם היא צורת ריבוי (היחיד: medium)]
    1. כינוי לכלל אמצעי התקשורת.
    2. צורת הריבוי של מֶדְיוּם משמעות 3.
    3.. בלשון הדיבור אמצעי תקשורת יחיד; מֶדיום

    ואולם הוא אינו מזהה את הריבוי "מדיות".

  13. רויטל, אני לא מכיר את המילון שברשותך. אם הוא יצא אחרי 2004, אז הוא מטעה אותך, אם לפני זה הוא סתם מעדיף את התקן (שמאז הפך למיושן) על פני שפת הדיבור (שמאז הפכה לתקנית).

    על מנת לדעת עברית תקנית יש את האקדמיה ללשון עברית. יש לה אתר, http://hebrew-academy.huji.ac.il/ ושם אפשר למצוא מה שרוצים. מה שאני קיבלתי עבור medium זה http://hebrew-terms.huji.ac.il/milonimtoichzur.asp?rmrkH=%EE%C6%E3%C0%E9%C8%E4&rmrkE=medium,^media בנוסף את יכולה להסתכל על "הצגת מילון" ואז לבחור את "מידע – 33: מולטימדיה (תשס"ד), 2004" ושם תראי שיש מדיה כיחיד (ויותר מזה, "מדיית קלט").

    על מנת לדעת עברית מדוברת מספיק להסתכל על מקורות שונים. גוגל, ויקיפדיה, העיתונים השונים, הספרים השונים… מדיה מוצגת בכולם כיחיד וכרבים, המילה מדיום כמעט ולא קיימת (וכשהיא קיימת, היא קיימת כתווך).

  14. @סמיילי
    אני מתה על הקביעות החד משמעיות האלה.

    קודם כל, מדיות ברבים זה מונח אחר לגמרי מהמדיה שאנחנו דיברנו עליהם. לא דיברנו על דיסקים לצריבה אלא על אמצעי תקשורת. מילים שונות. משמעות שונה. מדיה = רבים.

    המילון, אגב, הוא אבן שושן, שהודפס ב-2008. אבל מזל שאתה כאן כדי ליידע אותי שהוא מטעה – מיד אלך לזרוק אותו לפח. יא אללה, איזה מזל שיש אינטרנט.

סגור לתגובות.